Dịch thuật tiếng Pháp

Kinh nghiệm dịch tài liệu tiếng Pháp chuyên ngành

Dịch thuật là một công việc đầy thử thách và mức độ khó không kém gì các chuyên ngành khác. Đảm bảo tính chính xác về nội dung, sử dụng ngôn ngữ linh hoạt phù hợp với người bản xứ… đặc biệt là dịch thuật các tài liệu về các chuyên ngành kĩ thuật thì lại khó hơn cả. Làm sao để có những bài dịch hay, hiệu quả? bạn cần những yếu tố gì để trở thành một biên dịch viên giỏi? hẳn là câu  hỏi của không ít người. Sau đây là một số chia sẻ về kinh nghiệm dịch tiếng Pháp chuyên ngành cho các biên dịch viên cũng như những người có niềm yêu thích đối với nghề dịch thuật.

Tiếng Pháp tuy không phải là ngôn ngữ toàn cầu nhưng nhu cầu cho việc sử dụng nó thì ngày một tăng lên. Dịch thuật tiếng Pháp nhất là tiếng Pháp chuyên ngành là một quá trình khá phức tạp mà nếu chỉ có từ vựng tốt thôi thì chưa đủ bởi nó còn đòi hỏi khả năng nhất định về ngôn ngữ cũng như kiến thức về xã hội. Bạn cần chú ý tới các yếu tố chính sau để trở thành một biên dịch viên tiếng Pháp giỏi: từ vựng kiến thức chuyên ngành, phương pháp dịch thuật, dịch và chỉnh sửa sau dịch.

Nắm vững từ vựng

Mỗi bản dịch lại chứa một nội dung, thông tin ,ý nghĩa về một chủ đề khác nhau do đó từ vựng cũng trở nên hết sức đa dạng, phong phú. Bạn cần luyện tập thường xuyên, liên tục để có được một vốn từ hay và áp dụng bất kì khi nào cần thiết.

Tiếng Pháp cũng như nhiều tiếng khác, trong lĩnh vực dịch vụ dịch thuật thì khi dịch thực hiện dịch tài liệu thực tế sẽ gặp phải khá nhiều cụm từ khó hay các thành ngữ phức tạp, bạn nên học thuộc các từ vựng khó này cũng như khi gặp các thành ngữ này bạn không nên chỉ dịch theo nghĩa gốc vì như vậy văn bản sẽ không trở nên trôi chảy, thậm chí có thể khiến người đọc hiểu sai ý nghĩa của nội dung văn bản.

Bạn nên dịch thoát ý của từ để bài văn trở nên chính xác, cũng như truyền đạt được đầy đủ thông tin của văn bản gốc. Đây cũng là điều kiện cần cho mỗi một biên dịch viên chuyên nghiệp hay những người mới vào nghề và có mong muốn học dịch thuật tiếng Pháp.

Phương pháp dịch thuật tiếng Pháp

Đây được coi là bước quan trọng nhất, làm nòng cốt để tạo nên một bài dịch hoàn hảo. Dưới đây là quy trình dịch thuật mà bạn có thể tham khảo:

  • Đọc trước văn bản cần dịch.
  • Gạch chân phần nội dung trọng tâm, sơ lược để nắm rõ nội dung cả bài cũng như đánh dấu được những phần cần chú ý và làm rõ. Để ý tới các “keyword” để bài dịch trở nên chính xác và giúp người đọc có thể tìm được các từ khóa liên quan.

  • Dịch sát nghĩa nhất có thể, nỗ lực tạo ra ý nghĩa theo ngữ cảnh chính xác của văn bản gốc.
  • Với những cụm từ khó, các từ ngữ tiếng Pháp chuyên ngành thì cần đảm bảo mức độ chính xác cao hơn, có thể dịch thoát ý của từ/ cụm từ nhưng nội dung không được thay đổi quá nhiều hay làm sai ý của tác giả viết văn bản gốc.
  • Sau khi dịch xong văn bản, cần kiểm tra lại bằng cách đọc qua 1 -2 lượt xem lời văn đã chau chuốt hay chưa? từ ngữ đã gắn kết với nhau để tạo nên nội dung hợp lý, logic hay chưa?. Đây là bước khá quan trọng để bạn có thể đảm bảo về chất lượng bài dịch của mình.

Chỉnh sửa văn bản dịch

Chỉnh sửa dịch là bước làm sau khi tiến hành dịch văn bản. Khi dịch, bạn thường cố gắng làm cho văn bản dịch sát nghĩa nhất với văn bản gốc. Tuy nhiên, nhiều người có thể do quá tự tin với trình độ khả năng chuyên môn của mình mà không chịu kiểm tra lại bài dịch.

Bất kể một văn bản chữ ngoại quốc nào dù là tiếng Anh, Tiếng Trung, tiếng Pháp… khi dịch sang tiếng người bản xứ đều cần phải đảm bảo tính logic, chặt chẽ cũng như đầy đủ về mặt nội dung, thông tin đối với người đọc. Các dịch thuật viên tiếng Pháp chuyên nghiệp thường rất coi trọng tới quá trình này, nó không chỉ giúp bài dịch được tốt mà còn cải thiện về tác phong của người dịch: cẩn thận và tỉ mỉ.

 Bạn phải nhớ rằng khi bắt đầu công việc dịch thuật như một dịch thuật viên tự do có nghĩa là bạn bắt đầu bước vào thế giới dịch thuật chuyên nghiệp và chuyên môn hơn. Vì vậy, những chia sẻ trên có thể sẽ là những lưu ý cần thiết để hỗ trợ bạn có những bài dịch hay, chính xác và hiệu quả với từng lĩnh vực phục vụ cho người đọc.

Leave a Comment